← Verse 51 | Verse 53 →

وَقَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍۚ

Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu attanawushu min makaninbaAAeed

They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "We believe in it, " but it will be far too late.

  • Shabbir Ahmed

    And will cry, "We now attain faith. "

  • Sam Gerrans

    And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away

  • The Monotheist Group

    And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.

  • Edip-Layth

    They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -

  • Rashad Khalifa

    They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "We believe in it. " How could they reach it from a place of no return?

  • Sahih International

    And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

  • Muhammad Asad

    and will cry, "We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,

  • Marmaduke Pickthall

    And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

  • Abdel Khalek Himmat

    And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not.

  • Bijan Moeinian

    They will say: "We believe in God’s revelations. " But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now):" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allâh) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-

  • Mustafa Khattab

    They will ˹then˺ cry, "We do ˹now˺ believe in it ˹all˺." But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,[1]

  • Taqi Usmani

    And they will say, "We believe in Him." And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off,

  • Abdul Haleem

    they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place-

  • Arthur John Arberry

    and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,

  • E. Henry Palmer

    And they say, 'We believe in it. ' But how can they partake of it from a distant place?

  • Hamid S. Aziz

    Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand.

  • Mahmoud Ghali

    And they say, "We (now) believe in it. " And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)?

  • George Sale

    and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—

  • Amatul Rahman Omar

    Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘We believe in it [now]. ’ But how can they reach it from a far-off place,