← Verse 29 | Verse 31 →

قُلْ لَكُمْ م۪يعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ۟

Qul lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoon

Say: ‘You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours. "

  • Sam Gerrans

    Say thou: “You have the appointment of a day you cannot defer an hour, nor can you advance.”

  • The Monotheist Group

    Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."

  • Edip-Layth

    Say, "You have an appointed day, which you cannot delay by one moment, nor advance."

  • Aisha Bewley

    Say: ‘You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour. ’

  • Rashad Khalifa

    Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour. ''

  • Sahih International

    Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]. "

  • Muhammad Asad

    Say: "There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.

  • Abdel Khalek Himmat

    Say to them "You have a predetermined point in the abysm of time which you cannot alter nor bring into effect one hour earlier nor one hour later".

  • Bijan Moeinian

    Say: "The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."

  • Mustafa Khattab

    Say, ˹O Prophet,˺ "A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment."

  • Taqi Usmani

    Say, "You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward. '

  • E. Henry Palmer

    say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!'

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "When will this promise be (fulfiled) if you are truthful?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward. "

  • George Sale

    Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour. ’