← Verse 4 | Verse 6 →

بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ

Binasri Allahi yansuruman yashao wahuwa alAAazeezu arraheem

in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful.

  • Sam Gerrans

    At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • The Monotheist Group

    With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth

    With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.

  • Aisha Bewley

    in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa

    In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.

  • Sahih International

    In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Muhammad Asad

    in God’s succour: [for] He gives suc­cour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat

    3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful).

  • Bijan Moeinian

    indeed God is the Mightiest and the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    With the help of Allâh. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

  • Mustafa Khattab

    at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    with Allah’s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful.

  • Arthur John Arberry

    in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful. -

  • Hamid S. Aziz

    Within a few years. - Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,

  • Mahmoud Ghali

    In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Over the victory (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.