← Verse 34 | Verse 36 →

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِه۪ يُشْرِكُونَ

Am anzalna AAalayhim sultananfahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoon

Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?

  • Progressive Muslims

    Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up

  • Shabbir Ahmed

    Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)?

  • Sam Gerrans

    If We have sent down upon them an authority: then it speaks of that to which they ascribe a partnership[...].

  • The Monotheist Group

    Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up?

  • Edip-Layth

    Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of what they have set up?

  • Aisha Bewley

    Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?

  • Rashad Khalifa

    Have we given them authorization that justifies their idolatry?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?

  • Sahih International

    Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?

  • Muhammad Asad

    Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with appro­val] of their worshipping aught beside Us?

  • Marmaduke Pickthall

    Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

  • Abdel Khalek Himmat

    Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities!

  • Bijan Moeinian

    On what basis do they attribute My favors on them to other gods?

  • Al-Hilali & Khan

    Or have We revealed to them an authority (a Scripture), which speaks of that which they have been associating with Him?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?

  • Mustafa Khattab

    Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?

  • Taqi Usmani

    Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him?

  • Abdul Haleem

    Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God?

  • Arthur John Arberry

    Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?

  • E. Henry Palmer

    Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him?

  • Hamid S. Aziz

    So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)".

  • Mahmoud Ghali

    Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)?

  • George Sale

    Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him?

  • Syed Vickar Ahamed

    Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship?

  • Amatul Rahman Omar

    Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him?

  • Ali Quli Qarai

    Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him?