← Verse 12 | Verse 14 →

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَٓائِهِمْ شُفَعٰٓؤُ۬ا وَكَانُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ كَافِر۪ينَ

Walam yakun lahum min shuraka-ihimshufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireen

None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.

  • Progressive Muslims

    And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Shabbir Ahmed

    Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another.

  • Sam Gerrans

    And there will be no intercessors for them among their partners; and they will deny their partners.

  • The Monotheist Group

    And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Edip-Layth

    They did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.

  • Aisha Bewley

    None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.

  • Rashad Khalifa

    Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.

  • Sahih International

    And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.

  • Muhammad Asad

    for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies.

  • Marmaduke Pickthall

    There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

  • Abdel Khalek Himmat

    And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners.

  • Bijan Moeinian

    Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, "superiors", etc. ] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God.

  • Al-Hilali & Khan

    No intercessors will they have from those whom they made equal with Allâh (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".

  • Mustafa Khattab

    There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.

  • Taqi Usmani

    They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah’, and they themselves will reject their (such) ‘partners’.

  • Abdul Haleem

    and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners.

  • Arthur John Arberry

    no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

  • E. Henry Palmer

    and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny.

  • Hamid S. Aziz

    In the Day when the Hour shall come the guilty shall be in despair.

  • Mahmoud Ghali

    And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates.

  • George Sale

    And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'.

  • Amatul Rahman Omar

    None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allâh) because of these gods whom they associated (with Him).

  • Ali Quli Qarai

    None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.