← Verse 93 | Verse 95 →

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Famani iftara AAala Allahialkathiba min baAAdi thalika faola-ika humuathalimoon

So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers.

  • Sam Gerrans

    And whoso invents a lie about God after that, it is they who are the wrongdoers.

  • The Monotheist Group

    Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

  • Edip-Layth

    Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

  • Aisha Bewley

    So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.

  • Rashad Khalifa

    Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

  • Sahih International

    And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!

  • Marmaduke Pickthall

    And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat

    Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions.

  • Bijan Moeinian

    Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul. ]

  • Al-Hilali & Khan

    Then after that, whosoever shall invent a lie against Allâh, ... such shall indeed be the Zâlimûn (disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

  • Mustafa Khattab

    Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    Then those who forge the lie against Allah, after all this,- they are the transgressors.

  • Abdul Haleem

    Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’

  • Arthur John Arberry

    Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers.

  • Mahmoud Ghali

    So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust.

  • George Sale

    Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers.

  • Amatul Rahman Omar

    Now, whoso forges a lie against Allâh after that, it is they who are the unjust.

  • Ali Quli Qarai

    So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers.