← Verse 59 | Verse 61 →

اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ

Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen

It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.

  • Progressive Muslims

    The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.

  • Sam Gerrans

    The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

  • The Monotheist Group

    The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Edip-Layth

    The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.

  • Aisha Bewley

    It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.

  • Rashad Khalifa

    This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.

  • Sahih International

    The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

  • Muhammad Asad

    [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!

  • Marmaduke Pickthall

    (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

  • Abdel Khalek Himmat

    This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious.

  • Bijan Moeinian

    Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

  • Mustafa Khattab

    This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Taqi Usmani

    The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.

  • Abdul Haleem

    This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Arthur John Arberry

    The truth is of God; be not of the doubters.

  • E. Henry Palmer

    the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.

  • Hamid S. Aziz

    This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt.

  • Mahmoud Ghali

    The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.

  • George Sale

    This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:

  • Syed Vickar Ahamed

    This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    (O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).

  • Ali Quli Qarai

    This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.