← Verse 31 | Verse 33 →

قُلْ اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ

Qul ateeAAoo Allaha warrasoolafa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireen

Say, ‘If you love Allah, then follow me and Allah will love you and forgive you for your wrong actions. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Obey God and the messenger. " But if they turn away, then God does not like the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness."

  • Sam Gerrans

    Say thou: “Obey God and the Messenger.” Then if they turn away: God loves not the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group

    Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.

  • Edip-Layth

    Say, "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the ingrates.

  • Aisha Bewley

    Say, ‘If you love Allah, then follow me and Allah will love you and forgive you for your wrong actions. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Rashad Khalifa

    Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.

  • Sahih International

    Say, "Obey Allah and the Messenger. " But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    Say: "Pay heed unto God and the Apostle. " And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).

  • Abdel Khalek Himmat

    Say to them: "Be obedient to Allah and to His Messenger, but if they turn a deaf ear then they must realize that Allah detests the infidels who deny Him".

  • Bijan Moeinian

    Say : "Obey God and His Prophet. Beware that God does not love those who choose to reject His call."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)." But if they turn away, then Allâh does not like the disbelievers[1].

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab

    Say, ˹O Prophet,˺ "Obey Allah and His Messenger." If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    Say: "Obey Allah and the Messenger." Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers.”

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands].

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Obey God, and the Messenger. ' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Obey Allah and the Messenger. "Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers.

  • George Sale

    Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Obey Allâh and this Perfect Messenger,' but if they turn away then (remember that) Allâh does not love the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Obey Allah and the Apostle. ’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.