← Verse 181 | Verse 183 →

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ

Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed

That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.

  • Progressive Muslims

    This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Shabbir Ahmed

    This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.

  • Sam Gerrans

    For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)

  • The Monotheist Group

    This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.

  • Edip-Layth

    This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Aisha Bewley

    That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.

  • Rashad Khalifa

    "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.

  • Sahih International

    That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants. "

  • Muhammad Asad

    in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"

  • Marmaduke Pickthall

    This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

  • Abdel Khalek Himmat

    "This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them. " Allah is not unjust to His servants,

  • Bijan Moeinian

    "This is what you have earned. " God will never show any injustice to those who serve him.

  • Al-Hilali & Khan

    This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allâh is never unjust to (His) slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

  • Mustafa Khattab

    This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."

  • Taqi Usmani

    This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants."

  • Abdul Haleem

    That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’

  • Arthur John Arberry

    that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '

  • E. Henry Palmer

    this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-

  • Hamid S. Aziz

    This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants,

  • Mahmoud Ghali

    That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves.

  • George Sale

    This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;

  • Syed Vickar Ahamed

    "This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him. "

  • Amatul Rahman Omar

    `This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward, ' and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.

  • Ali Quli Qarai

    That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’