← Verse 159 | Verse 161 →

اِنْ يَنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْۚ وَاِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذ۪ي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِه۪ۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

In yansurkumu Allahu falaghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman thaallathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon

If Allah helps you, no one can vanquish you. If He forsakes you, who can help you after that? So the muminun should put their trust in Allah.

  • Progressive Muslims

    If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him And towards God the believers should put their trust.

  • Shabbir Ahmed

    When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws).

  • Sam Gerrans

    If God helps you, none can defeat you; but if He forsakes you, who is there who can help you after Him? And in God let the believers place their trust.

  • The Monotheist Group

    If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.

  • Edip-Layth

    If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? In God, those who acknowledge should put their trust.

  • Aisha Bewley

    If Allah helps you, no one can vanquish you. If He forsakes you, who can help you after that? So the muminun should put their trust in Allah.

  • Rashad Khalifa

    If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust.

  • Sahih International

    If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.

  • Muhammad Asad

    If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust!

  • Marmaduke Pickthall

    If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.

  • Abdel Khalek Himmat

    If Allah upholds you and confers on you His tutelary protection, no one can gain advantage over you, and if He should deny you tutelary protection, who else is there besides Him who can protect you or help you in distress and misfortune! In Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.

  • Bijan Moeinian

    If God supports you, none can defeat you. If God [for some reason] abandons you, who else can help you? Therefore, in God the believers should trust.

  • Al-Hilali & Khan

    If Allâh helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allâh (Alone) let believers put their trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.

  • Mustafa Khattab

    If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.

  • Taqi Usmani

    If Allah helps you, there is none to overcome you. And if He abandons you, then, who is there to help you after that? In Allah the believers should place their trust.

  • Abdul Haleem

    If God helps you [believers], no one can overcome you; if He forsakes you, who else can help you? Believers should put their trust in God.

  • Arthur John Arberry

    If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.

  • E. Henry Palmer

    If God help you, there is none can overcome you; but if He leave you in the lurch, who is there can help you after Him? Upon God then let believers rely.

  • Hamid S. Aziz

    If Allah help you, there is none that can overcome you; but if He withdraws his help, who is there that can help you? Upon Allah then let believers rely.

  • Mahmoud Ghali

    In case Allah grants you victory, then none can overcome you, (Literally: none can be your over comer) and in case He abandons you, who then can give you victory after Him? And in (Literally: on) Allah let the believers put their trust.

  • George Sale

    If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust.

  • Syed Vickar Ahamed

    If Allah helps you, none can overcome you; And if He forsakes you, who is there after Him who can help you, (after that)? In Allah, then, let believers put their trust.

  • Amatul Rahman Omar

    If Allâh goes on helping you there is none to overcome you and if He forsakes you, then, who is there that will help you besides Him. Let the believers put their trust in Allâh alone.

  • Ali Quli Qarai

    If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust.