← Verse 15 | Verse 17 →

اَلَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اِنَّـنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ

Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina AAathaba annar

Say, ‘Shall I tell you of something better than that?’ Those who have taqwa will have Gardens with their Lord, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and purified wives, and the Pleasure of Allah. Allah sees His slaves:

  • Progressive Muslims

    The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire. "

  • Shabbir Ahmed

    Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."

  • Sam Gerrans

    Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”

  • The Monotheist Group

    The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."

  • Edip-Layth

    The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."

  • Aisha Bewley

    Say, ‘Shall I tell you of something better than that?’ Those who have taqwa will have Gardens with their Lord, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and purified wives, and the Pleasure of Allah. Allah sees His slaves:

  • Rashad Khalifa

    They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell. "

  • Sahih International

    Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"

  • Muhammad Asad

    those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:

  • Marmaduke Pickthall

    Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

  • Abdel Khalek Himmat

    He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire".

  • Bijan Moeinian

    Such place is reserved for those who pray: "Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire."

  • Al-Hilali & Khan

    Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

  • Mustafa Khattab

    who pray, "Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire."

  • Taqi Usmani

    Those (are the ones) who say: "Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,"

  • Abdul Haleem

    those who say, "Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,"

  • Arthur John Arberry

    who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --

  • E. Henry Palmer

    who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,'

  • Hamid S. Aziz

    Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"

  • Mahmoud Ghali

    Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire. "

  • George Sale

    who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"—

  • Amatul Rahman Omar

    Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. '

  • Ali Quli Qarai

    Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’