← Verse 34 | Verse 36 →

وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloon

We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.

  • Progressive Muslims

    And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.

  • Shabbir Ahmed

    And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).

  • Sam Gerrans

    And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.

  • The Monotheist Group

    And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.

  • Edip-Layth

    We left remains of it as a clear sign for a people who understand.

  • Aisha Bewley

    We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.

  • Rashad Khalifa

    We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.

  • Sahih International

    And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

  • Muhammad Asad

    And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

  • Abdel Khalek Himmat

    And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes.

  • Bijan Moeinian

    I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have left thereof an evident Ayâh (a lesson and a warning and a sign - the place where the Dead Sea is now in Palestine)[1] for a folk who understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

  • Mustafa Khattab

    And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.

  • Taqi Usmani

    And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.

  • Abdul Haleem

    We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.

  • Arthur John Arberry

    And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.

  • E. Henry Palmer

    and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense. '

  • Hamid S. Aziz

    "Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers. "

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider.

  • George Sale

    And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason.