← Verse 77 | Verse 79 →

اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ

Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem

Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.

  • Sam Gerrans

    Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.

  • The Monotheist Group

    Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth

    Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.

  • Aisha Bewley

    Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa

    Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

  • Sahih International

    Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

  • Muhammad Asad

    Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

  • Abdel Khalek Himmat

    Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

  • Mustafa Khattab

    Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-

  • Arthur John Arberry

    Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.

  • Hamid S. Aziz

    And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.

  • George Sale

    Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.