← Verse 75 | Verse 77 →

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اَكْثَرَ الَّذ۪ي هُمْ ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ

Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoon

Certainly this Qur’an narrates to the tribe of Israel most of the things about which they differ.

  • Progressive Muslims

    This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, this Qur'an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus).

  • Sam Gerrans

    This Qur’an relates to the children of Israel most of that wherein they differ,

  • The Monotheist Group

    This Qur'an tells to the Children of Israel most of that which they are in dispute over.

  • Edip-Layth

    This Quran narrates to the Children of Israel most of what they are in dispute over.

  • Aisha Bewley

    Certainly this Qur’an narrates to the tribe of Israel most of the things about which they differ.

  • Rashad Khalifa

    This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.

  • Sahih International

    Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, this Qur’an explains to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views;

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

  • Abdel Khalek Himmat

    Indeed this Quran tells the Children of Israel plenty, and informs them of the truth of most of the subject matter which set them at variance.

  • Bijan Moeinian

    This Qur’an settles the issues that have divided the children of Israel [Jews and Christians alike] into different groups.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, this Qur’ân narrates to the Children of Israel most of that in which they differ.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

  • Mustafa Khattab

    Indeed, this Quran clarifies for the Children of Israel most of what they differ over.

  • Taqi Usmani

    Surely this Qur’ān mentions to the children of Isrā’īl most of the matters in which they dispute.

  • Abdul Haleem

    Truly, this Quran explains to the Children of Israel most of what they differ about,

  • Arthur John Arberry

    Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;

  • E. Henry Palmer

    Verily, this Qur'an relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;

  • Hamid S. Aziz

    And there is no secret thing in the heaven or the earth, save that it is in a Clear Record.

  • Mahmoud Ghali

    Surely this Qur'an an narrates to the Seeds (Or: sons) of IsraeÉîl Israel) most of that concerning which they differ;

  • George Sale

    Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, this Quran does explain to the children of Israel most of the things about which they disagree.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, this Qur'ân explains to the Children of Israel (both the Jews and the Christians) most of the things concerning which they are at variance.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed this Qur’ān recounts to the Children of Israel most of what they differ about,