← Verse 53 | Verse 55 →

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroon

And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?

  • Progressive Muslims

    And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"

  • Shabbir Ahmed

    And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?"

  • Sam Gerrans

    And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?

  • The Monotheist Group

    And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"

  • Edip-Layth

    And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"

  • Aisha Bewley

    And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?

  • Rashad Khalifa

    Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?

  • Sahih International

    And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

  • Muhammad Asad

    AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)?

  • Marmaduke Pickthall

    And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

  • Abdel Khalek Himmat

    And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!"

  • Bijan Moeinian

    Prophet] Lot said to his people: "How can you commit such an abomination publicly while you know that it is wrong?"

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) Lût (Lot)! When he said to his people.[1] Do you commit Al-Fâhishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy) while you see (one another doing evil without any screen)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

  • Mustafa Khattab

    And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, "Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?

  • Taqi Usmani

    And (We sent) LūT when he said to his people, "Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)?

  • Abdul Haleem

    We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open?

  • Arthur John Arberry

    And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?

  • E. Henry Palmer

    And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see?

  • Hamid S. Aziz

    But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).

  • Mahmoud Ghali

    And Lût, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)?

  • George Sale

    And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?

  • Syed Vickar Ahamed

    (And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)?

  • Amatul Rahman Omar

    And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).

  • Ali Quli Qarai

    And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]?