← Verse 13 | Verse 15 →

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَٓا اَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُواًّۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ۟

Wajahadoo biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen

and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.

  • Progressive Muslims

    And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters.

  • Sam Gerrans

    And they rejected them, though their souls were convinced thereof, in injustice and arrogance. So see thou how was the final outcome of the workers of corruption.

  • The Monotheist Group

    And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

  • Edip-Layth

    They rejected them; they justified transgression and arrogance for themselves. So see how it ended for the wicked.

  • Aisha Bewley

    and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.

  • Rashad Khalifa

    They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!

  • Sahih International

    And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

  • Muhammad Asad

    - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what hap­pened in the end to those spreaders of corruption!

  • Marmaduke Pickthall

    And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

  • Abdel Khalek Himmat

    Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice.

  • Bijan Moeinian

    They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them.

  • Al-Hilali & Khan

    And they belied them (those Ayât) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayât ) are from Allâh, and Mûsâ (Moses) is the Messenger of Allâh in truth, but they disliked to obey Mûsâ (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidûn (disbelievers, disobedient to Allâh, evil-doers and liars.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

  • Mustafa Khattab

    And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!

  • Taqi Usmani

    And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers.

  • Abdul Haleem

    They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end!

  • Arthur John Arberry

    and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!

  • E. Henry Palmer

    and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers!

  • Hamid S. Aziz

    But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"

  • Mahmoud Ghali

    And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors.

  • George Sale

    And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly!

  • Amatul Rahman Omar

    And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly.

  • Ali Quli Qarai

    They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption!