← Verse 182 | Verse 184 →

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ

Wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen

Do not diminish people’s goods and do not go about the earth, corrupting it.

  • Progressive Muslims

    "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting. "

  • Shabbir Ahmed

    And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.

  • Sam Gerrans

    “And deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.

  • The Monotheist Group

    "Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."

  • Edip-Layth

    "Do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."

  • Aisha Bewley

    Do not diminish people’s goods and do not go about the earth, corrupting it.

  • Rashad Khalifa

    "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;

  • Sahih International

    And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

  • Muhammad Asad

    and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption,

  • Marmaduke Pickthall

    Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

  • Abdel Khalek Himmat

    "And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and

  • Bijan Moeinian

    "Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

  • Mustafa Khattab

    and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.

  • Taqi Usmani

    and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers,

  • Abdul Haleem

    do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth.

  • Arthur John Arberry

    and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.

  • E. Henry Palmer

    and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it;

  • Hamid S. Aziz

    "And weigh with a true balance,

  • Mahmoud Ghali

    And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i. e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors.

  • George Sale

    and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    `And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country.

  • Ali Quli Qarai

    and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.