← Verse 165 | Verse 167 →

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ اَزْوَاجِكُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon

leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits. ’

  • Progressive Muslims

    "And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"

  • Shabbir Ahmed

    And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."

  • Sam Gerrans

    “And leave what your Lord created for you among your wives? The truth is, you are a transgressing people.”

  • The Monotheist Group

    "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"

  • Edip-Layth

    "You leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"

  • Aisha Bewley

    leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits. ’

  • Rashad Khalifa

    "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds. "

  • Sahih International

    And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing. "

  • Muhammad Asad

    keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"

  • Marmaduke Pickthall

    And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    "And you forsake your natural mates who are created by Him, for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws".

  • Bijan Moeinian

    "You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And leave those whom Allâh has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

  • Mustafa Khattab

    leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people."

  • Taqi Usmani

    and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits."

  • Abdul Haleem

    and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’

  • Arthur John Arberry

    leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

  • E. Henry Palmer

    and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!'

  • Hamid S. Aziz

    "Do you approach the males of all creatures of the world,

  • Mahmoud Ghali

    And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people. "

  • George Sale

    and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"

  • Amatul Rahman Omar

    `And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.'

  • Ali Quli Qarai

    abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot. ’