← Verse 135 | Verse 137 →

قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ

Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen

They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.

  • Progressive Muslims

    They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "

  • Shabbir Ahmed

    But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not.

  • Sam Gerrans

    They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.

  • The Monotheist Group

    Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."

  • Edip-Layth

    They said, "It is the same whether you preach or do not preach."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.

  • Rashad Khalifa

    They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.

  • Sahih International

    They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

  • Muhammad Asad

    [But] they answered. "It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.

  • Marmaduke Pickthall

    They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

  • Abdel Khalek Himmat

    But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same".

  • Bijan Moeinian

    They said: "Do not worry and do not bother yourself preaching to us. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

  • Mustafa Khattab

    They responded, "It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.

  • Taqi Usmani

    They said, "It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors.

  • Abdul Haleem

    They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;

  • E. Henry Palmer

    They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.

  • George Sale

    They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us:

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners!

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not.