← Verse 7 | Verse 9 →

اَوْ يُلْقٰٓى اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَاۜ وَقَالَ الظَّالِمُونَ اِنْ تَتَّبِعُونَ اِلَّا رَجُلاً مَسْحُوراً

Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora

Why has treasure not been showered down on him? Why does he not have a garden to give him food?’ The wrongdoers say, ‘You are merely following a man who is bewitched. ’

  • Progressive Muslims

    "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from. " And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"

  • Shabbir Ahmed

    "Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!"

  • Sam Gerrans

    “Or a treasure were but sent to him! Or there were for him but a garden from which he ate!” And the wrongdoers say: “You follow only a man taken by sorcery.”

  • The Monotheist Group

    "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"

  • Edip-Layth

    "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." The wicked said, "You are but following a man bewitched!"

  • Aisha Bewley

    Why has treasure not been showered down on him? Why does he not have a garden to give him food?’ The wrongdoers say, ‘You are merely following a man who is bewitched. ’

  • Rashad Khalifa

    Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat. " And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."

  • Sahih International

    Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic. "

  • Muhammad Asad

    Or: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: “He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!” And so these evildoers say [unto one another], “If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!”

  • Marmaduke Pickthall

    Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Or a treasure were sent down to him from heaven or an orchard put in his possession to use as a source of food. This is besides the allegation of the wrongful who say to those who think alike: "You simply follow a man who has witchcraft on his lips and you foolishly hang on to them."

  • Bijan Moeinian

    Or, "How come God has not sent him a treasure from the Heaven or an earthly garden to provide his needs?" The unbelievers than arrive to the conclusion that: “You are following the one who is a cast spelled over. ”

  • Al-Hilali & Khan

    "Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) say: "You follow none but a man bewitched."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."

  • Mustafa Khattab

    or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!" And the wrongdoers say ˹to the believers˺, "You are only following a bewitched man.”

  • Taqi Usmani

    Or a treasure should have been thrown down to him, or he should have a garden to eat from it?" And the transgressors said (to the believers,) "You are following none but a bewitched man.”

  • Abdul Haleem

    Why has he not been given treasure or a garden to supply his food?’ and the evildoers say, ‘The man you follow is simply under a spell.’

  • Arthur John Arberry

    Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'

  • E. Henry Palmer

    Or there be thrown to him a treasury or he have a garden to eat therefrom. ... !' and the unjust say, 'Ye only follow an infatuated man.'

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "What ails this messenger that he eats food and walks in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a Warner with him. ...

  • Mahmoud Ghali

    Or (had there been) a hoarding (i. e., a treasure) cast down to him, or (had) there been to him a garden to eat of?" And the unjust (people) have said, "Decidedly you are only closely following a man bewitched!"

  • George Sale

    or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Or (why) has a treasure not been granted to him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "You follow no one other than a man under spell. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat. ' Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.'

  • Ali Quli Qarai

    Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man. ’