← Verse 4 | Verse 6 →

اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُواۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem

except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans

    Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group

    Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth

    Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.

  • Aisha Bewley

    except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa

    If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.

  • Sahih International

    Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat

    Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.

  • Bijan Moeinian

    If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab

    except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.

  • Hamid S. Aziz

    And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.