← Verse 20 | Verse 22 →

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ وَمَنْ يَتَّبِـعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَاِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَٓاءِ وَالْمُنْكَرِۜ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ اَبَداًۙ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكّ۪ي مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ

Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniwaman yattabiAA khutuwati ashshaytanifa-innahu ya/muru bilfahsha-i walmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao wallahusameeAAun AAaleem

You who have iman! do not follow in the footsteps of Shaytan. Anyone who follows in Shaytan’s footsteps should know that he commands indecency and wrongdoing. Were it not for Allah’s favour to you and His mercy, not one of you would ever have been purified. But Allah purifies whoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whosoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and evil. And had in not been for God's favour upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Follow not the steps of satanic people in the community. Anyone who follows Satan's steps, should know that he advocates evil and vice. Had it not been for the Favor of Allah, and His Grace unto you, none of you could have grown in goodness. Thus it is - but anyone can develop the "Self" (attain Self-actualization) by following Allah's Laws (given in the Qur'an). Allah is Hearer, Knower (Most Perceptive of your psychosocial needs).

  • Sam Gerrans

    O you who heed warning: follow not the footsteps of the satan. And whoso follows the footsteps of the satan: he enjoins sexual immorality and perversity. And were it not for the bounty of God upon you and His mercy, not one of you would have been pure ever. But God increases in purity whom He wills; and God is hearing and knowing.

  • The Monotheist Group

    O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and vice. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower.

  • Edip-Layth

    O you who acknowledge, do not follow the footsteps of the devil. Whosoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and evil. Had it not been for God's favor upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not follow in the footsteps of Shaytan. Anyone who follows in Shaytan’s footsteps should know that he commands indecency and wrongdoing. Were it not for Allah’s favour to you and His mercy, not one of you would ever have been purified. But Allah purifies whoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa

    O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.

  • Sahih International

    O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    O You who have attained to faith! Follow not Satan’s footsteps: for he who follows Satan’s foot­steps [will find that], behold, he enjoins but deeds of abomination and all that runs counter to reason. And were it not for God’s favour upon you and His grace, not one of you would ever have remained pure. For [thus it is:] God who causes whomever He wills to grow in purity: for God is all-hearing, all-­knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.

  • Abdel Khalek Himmat

    O you who conformed to Allah's system of faith and worship: Do not follow the footsteps of AL-Shaytan (Satan) nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting him. And he who follows the footsteps of AL-Shaytan must realize that he incites people and commands their sympathy to commit themselves to immorality and to all that is wrongful and obscene. And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, He would never have vindicated any of you, but He does vindicate whom He will and Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun

  • Bijan Moeinian

    O’ you who have believed, do not follow the path of Satan. The one who follows the Satan’s footstep, submits himself to his orders, i.e., getting involved in indecencies and the denial of the truth. Had it not been for the Grace of God and His Mercy on you, none would have been purified. But God purifies whoever He wills as He hears everything and is knows everything.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitân (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitân (Satan), then, verily he commands Al-Fahshâ’ [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse)], and Al-Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; and to speak or to do what is forbidden in Islâm)]. And had it not been for the Grace of Allâh and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allâh purifies (guides to Islâm) whom He wills, and Allâh is All-Hearer, All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).

  • Mustafa Khattab

    O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan’s footsteps, then ˹let them know that˺ he surely bids ˹all to˺ immorality and wickedness. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows the footsteps of Satan, (should know that) he orders (one to commit) shameful acts and evil deeds. Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, not a single person from you would have ever attained purity. But Allah purifies whomsoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not follow in Satan’s footsteps- if you do so, he will urge you to indecency and evil. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, not one of you would ever have attained purity. God purifies whoever He will: God is all hearing, all seeing.

  • Arthur John Arberry

    O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, for he who follows the footsteps of Satan, verily, he bids you sin and do wrong; and but for God's grace upon you and His mercy, not one of you would be ever pure; but God purifies whom He will, for God both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    And but for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is kind and compassionate. ...

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not ever follow the steps of Ash-Shaytan, (The ever-vicious, i. e., the Devil) and whoever ever follows the steps of Ash-Shaytan, then surely he commands obscenity and malfeasance. And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, in no way would any of you have been cleansed at all; but Allah cleanses whomever He decides, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    O true believers, follow not the steps of the devil: For whosoever shall follow the steps of the devil, he will command him filthy crimes, and that which is unlawful. If it were not for the indulgence of God, and his mercy towards you, there had not been so much as one of you cleansed from his guilt for ever: But God cleanseth whom he pleaseth; for God both heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not follow Satan's footsteps: If any will follow the footsteps of Satan's, verily, he will command what is shameful and wrong: And if it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, not (even) one of you would ever have been pure: But Allah does purify whomsoever He pleases: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not follow the footsteps of satan. He that follows the footsteps of satan (should remember that) he (- satan) surely enjoins immorality and indecency. But for the grace of Allâh and His mercy (that rests) upon you, not one of you would ever have been pure, but Allâh purifies him who wishes (to be purified). And Allâh is All-Hearing, All- Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not follow in Satan’s steps. Whoever follows in Satan’s steps [should know that] he indeed prompts [you to commit] indecent acts and wrong. Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, not one of you would ever be pure. But Allah purifies whomever He wishes, and Allah is all-hearing, all-knowing.