← Verse 15 | Verse 17 →

وَلَوْلَٓا اِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَـنَٓا اَنْ نَتَكَلَّمَ بِهٰذَاۗ سُبْحَانَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظ۪يمٌ

Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheem

Why, when you heard it, did you not say, ‘We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!’?

  • Progressive Muslims

    And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."

  • Shabbir Ahmed

    (And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny."

  • Sam Gerrans

    Oh, that when you heard it you had but said: “It is not for us to speak of this. Glory be to Thee! This is a monstrous slander!”

  • The Monotheist Group

    And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie."

  • Edip-Layth

    When you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."

  • Aisha Bewley

    Why, when you heard it, did you not say, ‘We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!’?

  • Rashad Khalifa

    When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"

  • Sahih International

    And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah ]; this is a great slander"?

  • Muhammad Asad

    And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?

  • Marmaduke Pickthall

    Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.

  • Abdel Khalek Himmat

    If only when you Muslims heard the news you exclaimed: "Allah forbid, we must not give this subject a speaking tongue. Glory be to You O Allah and extolled are Your glorious attributes; this is indeed falsehood personified".

  • Bijan Moeinian

    When you heard the rumor, you should have said: "We are not going to spread it. We take refuge in God, this is indeed a great slander."

  • Al-Hilali & Khan

    And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allâh)! This is a great lie."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"

  • Mustafa Khattab

    If only you had said upon hearing it, "How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!"

  • Taqi Usmani

    And why, when you heard of it, did you not say, "It is not for us to speak about this. Pure are You (O Allah). This is a terrible calumny."

  • Abdul Haleem

    When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’?

  • Arthur John Arberry

    And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?

  • E. Henry Palmer

    And why did ye not say when ye heard it, 'It is not for us to speak of this? Celebrated be His praises, this is a mighty calumny!'

  • Hamid S. Aziz

    Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And if you had (but) said, as you heard it, "In no way is it for us to talk about this. All Extolment be to You! This is a tremendous calumny."

  • George Sale

    When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny.

  • Syed Vickar Ahamed

    And why did you not, when you heard it, say— "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! This is a most serious lie (against any person)!"

  • Amatul Rahman Omar

    And why did you not say as soon as you heard of it, `It does not behove us to talk like this. Holy are You (O Gracious God). This is a monstrous calumny,'

  • Ali Quli Qarai

    And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’