← Verse 63 | Verse 65 →

حَتّٰٓى اِذَٓا اَخَذْنَا مُتْرَف۪يهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَۜ

Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon

But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.

  • Progressive Muslims

    Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.

  • Shabbir Ahmed

    When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan.

  • Sam Gerrans

    When We have seized their opulent ones with punishment, then will they cry out.

  • The Monotheist Group

    Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.

  • Edip-Layth

    Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.

  • Aisha Bewley

    But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.

  • Rashad Khalifa

    Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.

  • Sahih International

    Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.

  • Muhammad Asad

    until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication.

  • Marmaduke Pickthall

    Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

  • Abdel Khalek Himmat

    And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief.

  • Bijan Moeinian

    When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart.

  • Al-Hilali & Khan

    Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment: behold they make humble invocation with a loud voice.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

  • Mustafa Khattab

    But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.

  • Taqi Usmani

    Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying.

  • Abdul Haleem

    When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help:

  • Arthur John Arberry

    Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.

  • E. Henry Palmer

    Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do,

  • Mahmoud Ghali

    Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring.

  • George Sale

    when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help:

  • Syed Vickar Ahamed

    Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt!

  • Amatul Rahman Omar

    Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour.

  • Ali Quli Qarai

    When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].