← Verse 52 | Verse 54 →

فَـتَقَطَّـعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon

But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had.

  • Progressive Muslims

    But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Shabbir Ahmed

    But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32).

  • Sam Gerrans

    But they divided their command among them into writings, each party exulting at what it has,

  • The Monotheist Group

    Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Edip-Layth

    But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Aisha Bewley

    But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had.

  • Rashad Khalifa

    But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.

  • Sahih International

    But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.

  • Muhammad Asad

    But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets].

  • Marmaduke Pickthall

    But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

  • Abdel Khalek Himmat

    Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance and the ties among them were severed. Instead of unity in feeling, action and purpose, they set their actual sectarian practice, each rejoicing with his own views.

  • Bijan Moeinian

    What a shame that people have divided themselves into different nations each happy with what they have (proud of their "cultural roots!")

  • Al-Hilali & Khan

    But they (men) have broken their religion among them into sects,[1] each group rejoicing in what is with it (as its beliefs).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

  • Mustafa Khattab

    Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.

  • Taqi Usmani

    But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it.

  • Abdul Haleem

    but they have split their community into sects, each rejoicing in their own.

  • Arthur John Arberry

    But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.

  • E. Henry Palmer

    And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves.

  • Hamid S. Aziz

    And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me.

  • Mahmoud Ghali

    Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i. e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets)

  • George Sale

    But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow.

  • Syed Vickar Ahamed

    But people have broken their feelings (for Unity), between them, into (different) groups: Each group rejoices in what is with itself.

  • Amatul Rahman Omar

    But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.

  • Ali Quli Qarai

    But they fragmented their religion among themselves, each party exulting in what it had.