← Verse 2 | Verse 4 →

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَۙ

Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon

those who turn away from worthless talk;

  • Progressive Muslims

    And they abstain from vain talk.

  • Shabbir Ahmed

    And who turn away from all that is senseless. (And they value time).

  • Sam Gerrans

    And those who from vain speech turn away,

  • The Monotheist Group

    And they abstain from vain talk.

  • Edip-Layth

    They abstain from vain talk.

  • Aisha Bewley

    those who turn away from worthless talk;

  • Rashad Khalifa

    And they avoid vain talk.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who shun all frivolities,

  • Sahih International

    And they who turn away from ill speech

  • Muhammad Asad

    and who turn away from all that is frivolous,

  • Marmaduke Pickthall

    And who shun vain conversation,

  • Abdel Khalek Himmat

    Who refrain from small or idle talk, gossip and slander.

  • Bijan Moeinian

    The believers are those who avoid worthless talk.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allâh has forbidden).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who avoid vain talk;

  • Mustafa Khattab

    those who avoid idle talk;

  • Taqi Usmani

    and who keep themselves away from vain things,

  • Abdul Haleem

    who shun idle talk,

  • Arthur John Arberry

    and from idle talk turn away

  • E. Henry Palmer

    and who from vain talk turn aside,

  • Hamid S. Aziz

    Who in their prayers are humble,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who from idle talk are veering away.

  • George Sale

    and who eschew all vain discourse,

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who avoid useless talk;

  • Amatul Rahman Omar

    And who keep aloof from all that is vain and idle,

  • Ali Quli Qarai

    who avoid vain talk,