← Verse 113 | Verse 115 →

قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon

He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!

  • Progressive Muslims

    He said: "You have remained for very little, if you knew. "

  • Shabbir Ahmed

    He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"

  • Sam Gerrans

    He will say: “You tarried only a little; had you but known[...].

  • The Monotheist Group

    He said: "You have remained for very little, if only you knew."

  • Edip-Layth

    He said, "You have remained for very little, if you knew."

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!

  • Rashad Khalifa

    He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.

  • Sahih International

    He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

  • Muhammad Asad

    [Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]!

  • Marmaduke Pickthall

    He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

  • Abdel Khalek Himmat

    "You only sojourned for a short while if you had only known!"

  • Bijan Moeinian

    The Lord will say: "So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity. )"

  • Al-Hilali & Khan

    He (Allâh) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

  • Abdullah Yusuf Ali

    He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

  • Mustafa Khattab

    He will say, "You only remained for a little while, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    He will say, "You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)!

  • Abdul Haleem

    He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.

  • Arthur John Arberry

    He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.

  • E. Henry Palmer

    He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it.

  • Hamid S. Aziz

    They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count. "

  • Mahmoud Ghali

    He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew.

  • George Sale

    God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it.

  • Syed Vickar Ahamed

    He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known!

  • Amatul Rahman Omar

    (God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good).

  • Ali Quli Qarai

    He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.