← Verse 99 | Verse 101 →

لَعَلّ۪ٓي اَعْمَلُ صَالِحاً ف۪يمَا تَرَكْتُ كَلَّاۜ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَٓائِلُهَاۜ وَمِنْ وَرَٓائِهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon

so that perhaps I may act rightly regarding the things I failed to do!’ No indeed! It is just words he utters. Before them there is an interspace until the Day they are raised up.

  • Progressive Muslims

    "So that I may do good in that which I have left behind. " No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.

  • Shabbir Ahmed

    That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58).

  • Sam Gerrans

    “That I might work righteousness in what I left behind.” No, indeed! It is but a word that he says; and behind them is a barrier until the day they are raised.

  • The Monotheist Group

    "So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.

  • Edip-Layth

    "So that I may do good in what I have left behind." No, it is but a word he is speaking. There is a barrier to prevent them from going back until the day they are all resurrected.

  • Aisha Bewley

    so that perhaps I may act rightly regarding the things I failed to do!’ No indeed! It is just words he utters. Before them there is an interspace until the Day they are raised up.

  • Rashad Khalifa

    "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That I may do some good I did not do (in the world). " Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.

  • Sahih International

    That I might do righteousness in that which I left behind. " No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

  • Muhammad Asad

    so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!" Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead!

  • Marmaduke Pickthall

    That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.

  • Abdel Khalek Himmat

    He says: "If given the chance" I may be able to do all I have neglected and left undone and imprint my deeds with wisdom and piety. Never. But this is a wish he expresses in words! Once the souls have been disembodied and crossed to the other world, it is then a one - way journey with no return. Behind them there is an impassable barrier barricading the passage back until the Day of Resurrection when people are then restored to life.

  • Bijan Moeinian

    What a big lie (they will go back to their old tricks, if they are returned. ) A barrier will separate them from the world till the Day of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks; and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.

  • Mustafa Khattab

    so I may do good in what I left behind." Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected.[1] 

  • Taqi Usmani

    so that I may act righteously in that (world) which I have left behind." Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected.

  • Abdul Haleem

    so as to make amends for the things I neglected.’ Never! This will not go beyond his words: a barrier stands behind such people until the very Day they are resurrected.

  • Arthur John Arberry

    haply I shall do righteousness in that I forsook. ' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.

  • E. Henry Palmer

    haply I may do right in that which I have left!' Not so! - a mere word he speaks! - but behind them is a bar until the day they shall be raised.

  • Hamid S. Aziz

    Until when death comes to any one of them he says, "My Lord! Send me back,

  • Mahmoud Ghali

    That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind). " Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again.

  • George Sale

    that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So that I may work rightfully the things that I neglected. " — "By no means! It is only a word that he says." — Before them is a partition till the Day they are raised up.

  • Amatul Rahman Omar

    `So that I may do righteous (deeds) which I failed to do (in the worldly life). ' `Never, that can never be,' (is the answer he receives). It is but a word (of excuse) which he utters. And there is a barrier behind them which shall remain till the day when they shall be raised to life (again).

  • Ali Quli Qarai

    that I may act righteously in what I have left behind. ’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And ahead of them is a barrier until the day they will be resurrected