← Verse 56 | Verse 58 →

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا فَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ

Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheen

But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store.

  • Sam Gerrans

    And those who ignore warning and deny Our proofs, those will have a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group

    And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.

  • Edip-Layth

    Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.

  • Aisha Bewley

    But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.

  • Rashad Khalifa

    While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. Striving in the Cause of God

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.

  • Sahih International

    And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.

  • Marmaduke Pickthall

    While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.

  • Abdel Khalek Himmat

    And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    Those who chose to disbelieve and disregard His Revelations, they have to face their humiliating punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Qur’ân), for them will be a humiliating torment (in Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

  • Mustafa Khattab

    But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    As for those who disbelieved and rejected Our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment.

  • Abdul Haleem

    while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment.

  • Arthur John Arberry

    But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    but those who misbelieve and say our signs are lies, these - for them is shameful woe.

  • Hamid S. Aziz

    The dominion (or sovereignty) on that day shall be Allah's, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in Gardens of Delight,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment.

  • George Sale

    But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And for those who reject Faith and refuse Our Signs, there will be a humiliating Punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment.

  • Ali Quli Qarai

    and those who are faithless and who deny Our signs —for such there will be a humiliating punishment.