← Verse 97 | Verse 99 →

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۜ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon

You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.

  • Progressive Muslims

    Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.

  • Shabbir Ahmed

    They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.

  • Sam Gerrans

    You and what you serve, besides God, are the fuel of Gehenna! You will arrive at it.

  • The Monotheist Group

    Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.

  • Edip-Layth

    Both you and what you serve besides God shall be fuel for hell; you will enter it.

  • Aisha Bewley

    You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.

  • Rashad Khalifa

    You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.

  • Sahih International

    Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

  • Muhammad Asad

    [Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

  • Abdel Khalek Himmat

    And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed".

  • Bijan Moeinian

    They will hear: "You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in. "

  • Al-Hilali & Khan

    Certainly you (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

  • Mustafa Khattab

    Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.[1] You are ˹all˺ bound to enter it.

  • Taqi Usmani

    Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam.. There you will have to arrive.

  • Abdul Haleem

    You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-

  • Arthur John Arberry

    'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down!

  • Hamid S. Aziz

    And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"

  • Mahmoud Ghali

    Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.

  • George Sale

    Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come!

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to them, ) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to it