← Verse 72 | Verse 74 →

اِنَّٓا اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَٓا اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۜ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَاَبْقٰى

Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina assihri wallahukhayrun waabqa

We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.’

  • Progressive Muslims

    "We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting."

  • Shabbir Ahmed

    As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding."

  • Sam Gerrans

    “We have believed in our Lord, that He might forgive us our offences, and what thou didst compel us to of sorcery; and God is better and more enduring.”

  • The Monotheist Group

    "We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting."

  • Edip-Layth

    "We have acknowledged our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. God is better and everlasting."

  • Aisha Bewley

    We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.’

  • Rashad Khalifa

    "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding. "

  • Sahih International

    Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."

  • Muhammad Asad

    As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding. "

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.

  • Abdel Khalek Himmat

    "We have recognized Allah", they said, "and conformed our will to His will; may He forgive us our sins and the sinful act of magic you forced us to do" "Allah is indeed the best purpose for which we are destined and He is Eternal".

  • Bijan Moeinian

    "We declare that we have believed in our Lord. We beg Him to forgive our shortcomings and organizing this magic show that you commissioned us to do. God’s reward is much better than yours and last longer (and is worth to submit ourselves to your short term punishment.)"

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allâh is better as regards reward in comparison to your [Fir‘aun’s (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."

  • Mustafa Khattab

    Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And Allah is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺."

  • Taqi Usmani

    We have put our faith in our Lord, so that He forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. And Allah is the Best and Everlasting."

  • Abdul Haleem

    we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.’

  • Arthur John Arberry

    We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, we believe in our Lord, that He may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and God is better and more lasting!'

  • Hamid S. Aziz

    Said they, "We will never prefer you to what has come to us as Manifest Signs, and to Him who originated us. Decree then whatever you desire to decree; for you can only decree about the life of this world!

  • Mahmoud Ghali

    Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring. "

  • George Sale

    Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, for us, we have believed in our Lord (Rab): That He (Allah) may forgive us our mistakes, and the magic which you forced us (to perform): And Allah is Best (Kha’ir, One for rewards) and (Allah is) Most Enduring (Ba’qi). "

  • Amatul Rahman Omar

    `We have surely believed in our Lord that He may protect us against our faults and (particularly forgive us) the sorcery which you did constrain us (to practise). Allâh is the Best and Ever Abiding.'

  • Ali Quli Qarai

    We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our iniquities and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’