20. Surah Taha, Verse 133

← Verse 132 | Verse 134 →

وَقَالُوا لَوْلَا يَأْت۪ينَا بِاٰيَةٍ مِنْ رَبِّه۪ۜ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْاُو۫لٰى

Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola

They say, ‘If only he would bring us a Sign from his Lord!’ Have they not received the Clear Sign of what is written in the earlier texts?

  • Progressive Muslims

    And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures

  • Shabbir Ahmed

    And they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right). (5:48).

  • Sam Gerrans

    And they say: “Oh, that he would but bring us a proof from his Lord!” Has there not come to them clear evidence of what is in the former scriptures?

  • The Monotheist Group

    And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts?

  • Edip-Layth

    They said, "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous book?

  • Aisha Bewley

    They say, ‘If only he would bring us a Sign from his Lord!’ Have they not received the Clear Sign of what is written in the earlier texts?

  • Rashad Khalifa

    They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?

  • Sahih International

    And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

  • Muhammad Asad

    NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer! [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures?

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

  • Abdel Khalek Himmat

    And they -the infidels- insolently and defiantly say; If only he -the Prophet- presents us with a sign -other than the Quran- from Allah, his Creator, -to evince both his wisdom and the truth of his mission-! Have they not been presented with enough Authoritative signs in former Scriptures which foretold also future events!

  • Bijan Moeinian

    They say: "If only he comes up with a sign. " Did they not receive enough signs from the previous Scriptures? (Why they did not believe in those signs then? These are just excuses.)

  • Al-Hilali & Khan

    They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurât (Torah), and the Injeel (Gospel), about the coming of the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم]?

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

  • Mustafa Khattab

    They demand, "If only he could bring us a sign from his Lord!"[1] Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures?[2]

  • Taqi Usmani

    They say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures?

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures?

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?

  • E. Henry Palmer

    They say, 'Unless he bring us a sign from his Lord - What! has there not come to them the manifest sign of what was in the pages of yore?'

  • Hamid S. Aziz

    Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls?

  • George Sale

    The unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran?

  • Syed Vickar Ahamed

    They say: "Why does he not bring us a sign from His Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of Revelation?

  • Amatul Rahman Omar

    And these (opponents) say, `Why does he bring us no sign from his Lord?' Has there not come to them a clear evidence (about the advent of this Prophet) from what is (contained) in the former scriptures?

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a manifest proof in that which is in the former scriptures?