20. Surah Taha, Verse 101

← Verse 100 | Verse 102 →

خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلاًۙ

Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla

remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!

  • Progressive Muslims

    They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.

  • Shabbir Ahmed

    Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection.

  • Sam Gerrans

    They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,

  • The Monotheist Group

    They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.

  • Edip-Layth

    They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.

  • Aisha Bewley

    remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!

  • Rashad Khalifa

    Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!

  • Sahih International

    [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

  • Muhammad Asad

    they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection -

  • Marmaduke Pickthall

    Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

  • Abdel Khalek Himmat

    There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be.

  • Bijan Moeinian

    What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    They will abide in that (state in the Fire of Hell) - and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

  • Mustafa Khattab

    suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!

  • Taqi Usmani

    all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday!

  • Abdul Haleem

    and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!

  • Arthur John Arberry

    therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!

  • E. Henry Palmer

    for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection.

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden.

  • George Sale

    They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—

  • Amatul Rahman Omar

    Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection;

  • Ali Quli Qarai

    remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection