← Verse 31 | Verse 33 →

قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَاۜ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

Qaloo subhanaka laAAilma lana illa ma AAallamtanainnaka anta alAAaleemu alhakeem

They said, ‘Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise. "

  • Shabbir Ahmed

    They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."

  • Sam Gerrans

    They said: “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us; Thou art the Knowing, the Wise.”

  • The Monotheist Group

    They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."

  • Edip-Layth

    They said, "Glory be to You, we have no knowledge except what You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.’

  • Rashad Khalifa

    They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise. "

  • Sahih International

    They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."

  • Muhammad Asad

    They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Glory to Your Name, " the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)."

  • Bijan Moeinian

    The angles replied: "Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise."

  • Al-Hilali & Khan

    They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."

  • Mustafa Khattab

    They replied, "Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    They said, "To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All-wise."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."

  • George Sale

    They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’