← Verse 277 | Verse 279 →

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوا مَا بَـقِيَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ

Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina arribain kuntum mu/mineen

You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers.

  • Sam Gerrans

    O you who heed warning: be in prudent fear of God; and give up what remains of usury, if you be believers.

  • The Monotheist Group

    O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.

  • Edip-Layth

    O you who acknowledge, be conscientious of God and give up what is left of the usury if you are those who have acknowledged.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.

  • Rashad Khalifa

    O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.

  • Sahih International

    O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers;

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.

  • Abdel Khalek Himmat

    O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers.

  • Bijan Moeinian

    If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really) believers.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

  • Mustafa Khattab

    O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fear Allah and give up what still remains of ribā, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers;

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers;

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers.

  • George Sale

    O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe;

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! take Allâh as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.