← Verse 241 | Verse 243 →

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ۟

Kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi laAAallakum taAAqiloon

In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.

  • Progressive Muslims

    It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.

  • Sam Gerrans

    Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.

  • The Monotheist Group

    It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.

  • Edip-Layth

    It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.

  • Aisha Bewley

    In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.

  • Rashad Khalifa

    GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So does God pronounce His decrees that you may understand.

  • Sahih International

    Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.

  • Muhammad Asad

    In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

  • Abdel Khalek Himmat

    Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect.

  • Bijan Moeinian

    [See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

  • Mustafa Khattab

    This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.

  • Taqi Usmani

    This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand.

  • Abdul Haleem

    In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding.

  • Arthur John Arberry

    So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

  • E. Henry Palmer

    Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.

  • Hamid S. Aziz

    Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.

  • Mahmoud Ghali

    Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider.

  • George Sale

    Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).

  • Ali Quli Qarai

    Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason.