← Verse 80 | Verse 82 →

فَاَرَدْنَٓا اَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِنْهُ زَكٰوةً وَاَقْرَبَ رُحْماً

Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhma

We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.

  • Progressive Muslims

    "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy. "

  • Shabbir Ahmed

    And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.

  • Sam Gerrans

    “And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.

  • The Monotheist Group

    "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

  • Edip-Layth

    "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

  • Aisha Bewley

    We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.

  • Rashad Khalifa

    "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.

  • Sahih International

    So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

  • Muhammad Asad

    and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.

  • Marmaduke Pickthall

    And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

  • Abdel Khalek Himmat

    "We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy".

  • Bijan Moeinian

    It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son. "

  • Al-Hilali & Khan

    "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

  • Mustafa Khattab

    So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.

  • Taqi Usmani

    We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection.

  • Abdul Haleem

    we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place.

  • Arthur John Arberry

    so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.

  • E. Henry Palmer

    So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection.

  • Hamid S. Aziz

    And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.

  • Mahmoud Ghali

    So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i. e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness.

  • George Sale

    Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection.

  • Amatul Rahman Omar

    `So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.

  • Ali Quli Qarai

    So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.