← Verse 65 | Verse 67 →

قَالَ لَهُ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً

Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda

Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’

  • Progressive Muslims

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"

  • Shabbir Ahmed

    Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"

  • Sam Gerrans

    Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”

  • The Monotheist Group

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"

  • Edip-Layth

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"

  • Aisha Bewley

    Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’

  • Rashad Khalifa

    Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"

  • Sahih International

    Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

  • Muhammad Asad

    Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"

  • Marmaduke Pickthall

    Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

  • Abdel Khalek Himmat

    Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"

  • Bijan Moeinian

    Muses said to the man: "May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?"

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said to him (Khidr): "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allâh)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

  • Mustafa Khattab

    Moses said to him, "May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?"

  • Taqi Usmani

    Mūsā said to him, "May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given."

  • Abdul Haleem

    Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’

  • Arthur John Arberry

    Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment. '

  • E. Henry Palmer

    Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?'

  • Hamid S. Aziz

    Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence.

  • Mahmoud Ghali

    Mûsa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"

  • George Sale

    And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"

  • Amatul Rahman Omar

    Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?'

  • Ali Quli Qarai

    Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’