← Verse 62 | Verse 64 →

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَٓاؤُ۬كُمْ جَزَٓاءً مَوْفُوراً

Qala ithhab faman tabiAAakaminhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfoora

He said, ‘Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full!

  • Progressive Muslims

    He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."

  • Shabbir Ahmed

    God said, "Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense. "

  • Sam Gerrans

    Said He: “Depart thou! And whoso follows thee of them: Gehenna will be your reward; an ample reward.

  • The Monotheist Group

    He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."

  • Edip-Layth

    He said, "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full!

  • Rashad Khalifa

    He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.

  • Sahih International

    [ Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.

  • Muhammad Asad

    [God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Reprieve is granted", said Allah, "wherefore you and those of them who follow you shall suffer the fatal consequence. Hell shall be requital enough of the manner you conducted yourselves in life".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "Get out of here. You, and those who follow you, will be cast into the Hell; an awful punishment for your disobedience."

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely Hell will be the recompense of you (all) - an ample recompense.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.

  • Mustafa Khattab

    Allah responded, "Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense.

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward.

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Begone! and whoso of them follows thee - verily, hell is your recompense, an ample recompense.

  • Hamid S. Aziz

    He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense.

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense!

  • George Sale

    God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward;

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Go your way; If any of them follow you, surely! Hell will be the repayment for you (all)— And enough (it is) for a repayment.

  • Amatul Rahman Omar

    `Be gone!' said He; `As for those of them who follow you, Gehenna is the recompense of you all, an ample recompense.

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward.