← Verse 26 | Verse 28 →

اِنَّ الْمُبَذِّر۪ينَ كَانُٓوا اِخْوَانَ الشَّيَاط۪ينِۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّه۪ كَفُوراً

Inna almubaththireena kanooikhwana ashshayateeni wakana ashshaytanulirabbihi kafoora

Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord.

  • Progressive Muslims

    Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    Squanderers are close companions of Satan, their selfish desire. And your Satan is ever ungrateful to his Lord.

  • Sam Gerrans

    The squanderers are brothers of the satans, and the satan is to his Lord ungrateful.

  • The Monotheist Group

    Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.

  • Edip-Layth

    Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord.

  • Aisha Bewley

    Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord.

  • Rashad Khalifa

    The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.

  • Sahih International

    Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

  • Muhammad Asad

    Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

  • Abdel Khalek Himmat

    Indeed, the wasteful given to useless or excessive expenditure are the twins of the satanic, and AL-Shaytan has been rebellious, disobedient and ungrateful to Allah, his Creator.

  • Bijan Moeinian

    The wasteful people are like Satan’s brothers in the sight of God for the simple reason that Satan [like them] is ungrateful to his Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayâtîn (devils), and the Shaitân (Devil-Satan) is ever ungrateful to his Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.

  • Mustafa Khattab

    Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.

  • Taqi Usmani

    Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord.

  • Abdul Haleem

    those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord-

  • Arthur John Arberry

    the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.

  • E. Henry Palmer

    for the wasteful were ever the devil's brothers; and the devil is ever ungrateful to his Lord.

  • Hamid S. Aziz

    Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the squanderers have been brethren of Ash-Shayâtîn (The all-vicious ones, i. e., the devils), and Ash-Shaytan has ever been ever-disbelieving to his Lord.

  • George Sale

    For the profuse are brethren of the devils: And the devil was ungrateful unto his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely wasters are brothers of the Satans'; And the Evil one (the prime Satan) is ungrateful to his Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Certainly, the squanderers are like satans and satan is always ungrateful to his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord.