← Verse 98 | Verse 100 →

اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon

He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.

  • Progressive Muslims

    He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.

  • Sam Gerrans

    (He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;

  • The Monotheist Group

    He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth

    He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.

  • Aisha Bewley

    He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa

    He has no power over those who believe and trust in their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.

  • Sahih International

    Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

  • Muhammad Asad

    Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat

    He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust.

  • Bijan Moeinian

    Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

  • Mustafa Khattab

    He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

  • Taqi Usmani

    He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord.

  • Abdul Haleem

    He has no power over those who believe and trust in their Lord;

  • Arthur John Arberry

    he has no authority over those who believe and trust in their Lord;

  • E. Henry Palmer

    Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).

  • Mahmoud Ghali

    Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord.

  • George Sale

    He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.