← Verse 52 | Verse 54 →

وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَۚ

Wama bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru fa-ilayhitaj-aroon

Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.

  • Progressive Muslims

    And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Shabbir Ahmed

    And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help.

  • Sam Gerrans

    And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.

  • The Monotheist Group

    And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Edip-Layth

    Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Aisha Bewley

    Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.

  • Rashad Khalifa

    Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.

  • Sahih International

    And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

  • Muhammad Asad

    For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help

  • Marmaduke Pickthall

    And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.

  • Abdel Khalek Himmat

    Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help!

  • Bijan Moeinian

    Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God.

  • Al-Hilali & Khan

    And whatever of blessings and good things you have, it is from Allâh. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;

  • Mustafa Khattab

    Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.

  • Taqi Usmani

    Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help.

  • Abdul Haleem

    Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help,

  • Arthur John Arberry

    Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.

  • E. Henry Palmer

    And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour.

  • Hamid S. Aziz

    And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore.

  • George Sale

    Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication;

  • Syed Vickar Ahamed

    And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs;

  • Amatul Rahman Omar

    And whatever blessings you have, come from Allâh. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress).

  • Ali Quli Qarai

    Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him.