← Verse 95 | Verse 97 →

اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoon

those who set up another god beside Allah. They will soon know!

  • Progressive Muslims

    Those who placed with God another god. They will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    And set up, side by side, parallel 'authorities. '

  • Sam Gerrans

    Those who make with God another god; they will come to know.

  • The Monotheist Group

    Those who place with God another god. They will come to know.

  • Edip-Layth

    Those who sat up with God another god; they will come to know.

  • Aisha Bewley

    those who set up another god beside Allah. They will soon know!

  • Rashad Khalifa

    who set up another god beside GOD. They will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who place other gods besides God. They will come to know soon.

  • Sahih International

    Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

  • Muhammad Asad

    who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth].

  • Marmaduke Pickthall

    Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

  • Abdel Khalek Himmat

    And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes.

  • Bijan Moeinian

    Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other. )

  • Al-Hilali & Khan

    Who set up along with Allâh another ilâh (god); but they will come to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.

  • Mustafa Khattab

    who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.

  • Taqi Usmani

    - those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality).

  • Abdul Haleem

    who set up another god beside God- they will come to know.

  • Arthur John Arberry

    even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

  • E. Henry Palmer

    Who place with God other gods; but they at length shall know!

  • Hamid S. Aziz

    Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!

  • Mahmoud Ghali

    Who make up with Allah another god; so they will eventually know.

  • George Sale

    who associate with God another god; they shall surely know their folly.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth).

  • Amatul Rahman Omar

    Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).

  • Ali Quli Qarai

    —those who set up besides Allah another god. Soon they will know!