← Verse 5 | Verse 7 →

وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُونٌۜ

Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi aththikru innaka lamajnoon

They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.

  • Progressive Muslims

    And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. "

  • Shabbir Ahmed

    And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"

  • Sam Gerrans

    And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.

  • The Monotheist Group

    And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."

  • Edip-Layth

    They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."

  • Aisha Bewley

    They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.

  • Rashad Khalifa

    They said, "O you who received this reminder, you are crazy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.

  • Sahih International

    And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

  • Muhammad Asad

    And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad!

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

  • Abdel Khalek Himmat

    Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac".

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers make mockery saying: "This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person. "

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "O you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) to whom the Dhikr (the Qur’ân) has been sent down! Verily, you are a mad man!

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

  • Mustafa Khattab

    They say, "O you to whom the Reminder[1] is revealed! You must be insane!

  • Taqi Usmani

    They say, "O you to whom the Dhikr (the Qur’ān) has been revealed, you are surely insane.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad.

  • Arthur John Arberry

    They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!

  • E. Henry Palmer

    But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed.

  • Hamid S. Aziz

    But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed.

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman.

  • George Sale

    The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)!

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'ân) has been revealed! you are a mad man indeed.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.