← Verse 53 | Verse 55 →

قَالَ اَبَشَّرْتُمُون۪ي عَلٰٓى اَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Qala abashshartumoonee AAalaan massaniya alkibaru fabima tubashshiroon

He said, ‘Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?’

  • Progressive Muslims

    He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?"

  • Sam Gerrans

    He said: “Bring you glad tidings to me, though old age has come upon me? Of what then bring you glad tidings?”

  • The Monotheist Group

    He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"

  • Edip-Layth

    He said, "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?’

  • Rashad Khalifa

    He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You bring me the good news now, " he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"

  • Sahih International

    He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

  • Muhammad Asad

    Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

  • Abdel Khalek Himmat

    "How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!"

  • Bijan Moeinian

    Abraham said: "What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?"

  • Al-Hilali & Khan

    [Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"

  • Mustafa Khattab

    He wondered, "Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!"

  • Taqi Usmani

    He said, "Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?"

  • Abdul Haleem

    He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i. e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"

  • George Sale

    He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me?

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?"

  • Amatul Rahman Omar

    He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’