← Verse 4 | Verse 6 →

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيَّامِ اللّٰهِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina aththulumatiila annoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoor

We sent Musa with Our Signs: ‘Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.’ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful.

  • Progressive Muslims

    And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's revelations. In this are signs for any who are patient and thankful.

  • Shabbir Ahmed

    (Moses spoke the language of his people. ) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah).

  • Sam Gerrans

    And We sent Moses with Our proofs: “Bring thou thy people forth out of darkness into the light, and remind thou them of the days of God.” In that are proofs for every one patient and grateful.

  • The Monotheist Group

    And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful.

  • Edip-Layth

    We sent Moses with Our signs that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's days. In this are signs for any who are patient and thankful.

  • Aisha Bewley

    We sent Musa with Our Signs: ‘Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.’ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful.

  • Rashad Khalifa

    Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"

  • Sahih International

    And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah. " Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

  • Muhammad Asad

    And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].

  • Marmaduke Pickthall

    We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).

  • Abdel Khalek Himmat

    We sent Mussa (Moses) with Our revelations and signs pointing to Allah's Authority and We commanded him to guide his people into all truth and lead them out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment We enjoined him to remind them of the eventful days of Allah, His means of trail and His mode of action.

  • Bijan Moeinian

    I (God) sent Moses with [undeniable] miracles and said: "Lead your people out of darkness into the light and remind them of what they have to do (how to worship God) in each day of the Lord (as well as the history of mankind. ) Those who are patient and grateful will understand it (wisdom of their daily acts of worship.)"

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (signs, proofs, and evidence) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and remind them of the Annals of Allâh. Truly, therein are Ayât (evidence, proofs and signs) for every patient, thankful (person)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.

  • Mustafa Khattab

    Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ "Lead your people out of darkness and into light, and remind them of Allah’s days ˹of favour˺." Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

  • Taqi Usmani

    Surely, We sent Mūsā with Our signs saying to him, "Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude.

  • Abdul Haleem

    We sent Moses with Our signs: ‘Bring out your people from the depths of darkness into light. Remind them of the Days of God:there truly are signs in this for every steadfast, thankful person.’

  • Arthur John Arberry

    And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God. ' Surely in that are signs for every man enduring, thankful!

  • E. Henry Palmer

    We did send Moses with our signs, 'Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' verily, in that are signs to every patient, grateful one.

  • Hamid S. Aziz

    We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah. Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly thankful."

  • George Sale

    We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favours of God: Verily therein are signs unto every patient and grateful person.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah. " Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant— Grateful and thankful.

  • Amatul Rahman Omar

    And We sent Moses with Our signs saying, `Bring forth your people from different kinds of darkness into light and remind them of Allâh's favours and punishments. Behold! there are signs in these (narratives) for every patiently persevering and grateful person.'

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].’