← Verse 90 | Verse 92 →

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ

Qaloo tallahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-een

They said, ‘By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.’

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault. "

  • Sam Gerrans

    They said: “By God, indeed God has preferred thee over us and we were of the offenders!”

  • The Monotheist Group

    They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."

  • Edip-Layth

    They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.’

  • Rashad Khalifa

    They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners. "

  • Sahih International

    They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners. "

  • Muhammad Asad

    [The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition. " "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life."

  • Bijan Moeinian

    They said: "We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "By Allâh! Indeed Allâh has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

  • Mustafa Khattab

    They admitted, "By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful."

  • Taqi Usmani

    They said, "We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’

  • Arthur John Arberry

    'By God, ' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good)."

  • Mahmoud Ghali

    They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners. "

  • George Sale

    They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring. ’