← Verse 72 | Verse 74 →

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ

Qaloo tallahi laqadAAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wamakunna sariqeen

They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"

  • Shabbir Ahmed

    They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves. "

  • Sam Gerrans

    Said they: “By God, you know we came not to work corruption in the land! And we are not thieves.”

  • The Monotheist Group

    They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"

  • Edip-Layth

    They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"

  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’

  • Rashad Khalifa

    They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."

  • Sahih International

    They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves. "

  • Muhammad Asad

    Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

  • Abdel Khalek Himmat

    The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct. "

  • Bijan Moeinian

    The brothers said: "You know very well, and we take God as our witness, that we have not come here to do mischief and that we are not thieves. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "By Allâh! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

  • Mustafa Khattab

    Joseph’s brothers replied, "By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves."

  • Taqi Usmani

    They said, "We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’

  • Arthur John Arberry

    'By God, ' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves. '

  • Hamid S. Aziz

    Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise). "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves. "

  • George Sale

    Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves.

  • Syed Vickar Ahamed

    (The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves!"

  • Amatul Rahman Omar

    They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves. ’