← Verse 43 | Verse 45 →

قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْو۪يلِ الْاَحْلَامِ بِعَالِم۪ينَ

Qaloo adghathu ahlaminwama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeen

They said, ‘A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams. "

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams. "

  • Sam Gerrans

    They said: “Confused, false dreams! And we are not learned in the interpretation of dreams.”

  • The Monotheist Group

    They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."

  • Edip-Layth

    They said, "It is nothing but medley dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things. ’

  • Rashad Khalifa

    They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "They were only confused dreams, " they said; "we do not know how to interpret them. "

  • Sahih International

    They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams. "

  • Muhammad Asad

    They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams. "

  • Marmaduke Pickthall

    They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.

  • Abdel Khalek Himmat

    "These are nothing but confused dreams, " they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams. "

  • Bijan Moeinian

    They replied: "It sounds like a meaningless dream; but again, we do not know anything about the interpretation of the dreams. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."

  • Mustafa Khattab

    They replied, "These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams."

  • Taqi Usmani

    They said, "(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,’

  • Arthur John Arberry

    'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we!'

  • Hamid S. Aziz

    And the king said, "Verily, I saw in a dream seven fat kine which seven lean kine devoured; and seven green ears of corn and (seven) others dry. O you chiefs! Explain to me my vision, if dreams you can interpret!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Jumbled dreams. And in no way are we knowledgeable about the interpretation of dreams."

  • George Sale

    They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the chiefs) said: "A confused mixture of false dreams: And we are not skilled in interpreting the meaning of dreams. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `(These are) confused dreams and we do not know the interpretation of such confused dreams. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares. ’