← Verse 10 | Verse 12 →

قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّۭۖا عَلٰى يُوسُفَ وَاِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ

Qaloo ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoon

They said, ‘Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"

  • Sam Gerrans

    They said: “O our father: what ails thee, that thou trustest us not with Joseph when we are sincere counsellors to him?

  • The Monotheist Group

    They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."

  • Edip-Layth

    They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?

  • Rashad Khalifa

    They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.

  • Sahih International

    They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

  • Muhammad Asad

    [On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

  • Abdel Khalek Himmat

    And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare. "

  • Bijan Moeinian

    They went to their father and said: "Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O our father! Why do you not trust us with Yûsuf (Joseph) though we are indeed his well-wishers?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

  • Mustafa Khattab

    They said, "O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?

  • Taqi Usmani

    They said (to Ya‘qūb), "Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed.

  • Abdul Haleem

    They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere?

  • Hamid S. Aziz

    One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yûsuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers.

  • George Sale

    They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers?

  • Amatul Rahman Omar

    (On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers?

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.